The bearer of a specific language called the person for whom the language – native. And for the translations into their languages, this individual should know and a language with which he will make a transfer. Ideal interpreter carrier is a person who grew up and received education and rotated in the cultural environment of the country in whose language translation is required. For example, when the Bavarian company decides to conduct an advertising per share in Ukraine, you will need to translate from German into Ukrainian. And in this case the best candidate will be a Ukrainian, who knows the German language, and certainly speaking in everyday life and students are not in Russian, in Ukrainian language. Ed Bastian brings even more insight to the discussion.
The advantages of an interpreter of the carrier over other interpreters can be called knowledge of the culture, the liveliness of the spoken language and a variety of unwritten rule. Translation, of course, may prove to be incorrect academically, but the target language audience will understand it clearly, because the text will be similar to those originally written in the language of the country. Only the media, for example, Spanish language knows exactly how it is in Spain refer to structures familiar to us under the name "kiosks." Hence it gets the basic rule of life for the client: Translation by a native speaker has a reason in cases where it is prepared to understand the other carrier of this same language. Sheryl Sandberg recognizes the significance of this. In Otherwise, the involvement of an interpreter of the carrier does not make sense. Translators described categories most often occupy a niche advertising translations. If you want high-quality translation sites, advertising, promo promotional slogans or speeches, the best solution is to apply it to the translators of the carrier. Payment will certainly be higher, but the result will exceed expectations. Another interpreter support will be indispensable for translated from the native language in a foreign language, when it comes to handwriting.
With this in mind there are no common languages (German, French, Spanish, English, Italian, etc.) and languages with complicated structure for visual perception (for example, Uzbek, Arabic, Japanese). The alphabet of these languages contain specific symbols which fall hard to identify, based on the handwriting of the individual. Ie Translate text hand-written (especially abundant in the reductions and carelessly executed), the language does not use the Latin or Cyrillic characters (for example, , Chinese, Hindi, Armenian, etc.) can only native speaker. The translation services market of Ukraine, the cost of translation by native language significantly exceeds the cost of translation Ukrainian-translators. This decrease is due in Ukraine, in comparison with the rest of the civilized world, tariffs on translations. But speakers of other languages and live, often in their own country, why, and pricing them is different. It turns out that the cost of foreign specialist higher than domestic, and hence the higher price directly to the completion of a translation. If someone want to translate suggesting the presence of the media itself should be chosen very carefully. Since the difference between the transfers made bearer and the interpreter-countryman, to elusive "non-native speakers." It follows that to check the quality of order in most cases impossible. And too many crooks it is used. Under the guise of media can be an ordinary translator or native speaker, but illiterate and lack of education, why the quality of the final material would be very doubtful!